<<

Уильям Батлер Йейтс[1]

Безумная Джейн и епископ

В полночь, как филин прокличет беду,
К дубу обугленному приду, --
Все перемесит прах.
Мертвого вспомню дружка своего
И прокляну пустосвята того,
Кто вертопрахом ославил его.
(Праведник и вертопрах.)

Чем ему Джек так успел насолить?
Праведный отче, к чему эта прыть? –
Все перемесит прах.
Ох, уж и яро бранил он нас,
Книгой своей, как дубиной, тряс,
Скотство творите вы напоказ!
(Праведник и вертопрах.)

Снова, рукой постаревшей грозя,
Сморщенною, как лапка гуся, --
Все перемесит прах.
Он объясняет, что значит грех,
Старый епископ – смешной человек.
Но, как березка, стоял мой Джек.
(Праведник и вертопрах.)

Джеку я девство свое отдала,
Ночью под дубом его ждала, --
Все перемесит прах.
А притащился бы этот – на кой
Нужен он – тьфу! – со своею тоской,
Плюнула бы и махнула рукой.
(Праведник и вертопрах.)

Перевод Г. Кружкова

Примечания

[1] Уильям Батлер Йейтс (1865-1939) – глава Ирландского Возрождения, лауреат Нобелевской премии.

Из: Уильям Батлер Йейтс. Роза и башня. – СПб.: «Симпозиум», 1999

>>